FAQ

Ça dépend. Ça dépend de vous. Vous êtes la clé de votre propre bilinguisme. Je suis simplement le véhicule par lequel vous allez acquérir les outils nécessaires. Si vous y mettez les efforts et que vous êtes motivé vous allez atteindre vos objectifs.

Selon vos disponibilités (de jour, de soir) sur semaine seulement

Ce sont des cours privés. J’offre aussi des cours de conversation de groupe.

1)       Cours structuré avec vocabulaire, verbes, grammaire, compréhension d’écoute et/ou lecture.

2)        Conversation en individuelle ou en groupe

3)        Un cours sur mesure où vous choisissez le nombre d’heures que vous voulez

Idéalement, oui. C’est mieux pour vous et pour moi ; ça me permet de voir vos forces, de repérer vos difficultés et d’ajuster les activités en conséquence. Le test est généralement fait lors de notre rencontre virtuelle initiale.

C’est très simple. Je m’adapte à ce que vous voulez. On peut faire de la conversation informel ou guidé selon des thèmes que vous voulez.

transfert Interac seulement pour les cours d’anglais.

Non. Vous commencez vos cours quand vous voulez.

Mes tarifs varient selon le nombre de mots et l’échéancier.

J’ai un tarif de base qui est un tarif normal si mon délai est raisonnable pour vous.

J’ai un tarif “rush“ plus élevé que le tarif de base pour les cas où, mon échéancier ne vous conviendrait pas ou que je doive travailler en dehors des heures ouvrables.

Pour les traductions avec un volume considérable de mots, un tarif préférentiels peut être négocié.

J’ai aussi un frais fixe pour les traductions/révision de petits textes de 300 mots et moins.

Vous me faites parvenir le(s) texte(s) par courriel en format WORD ou PDF avec votre échéancier et je vous fais une soumission. La soumission inclut mon délai de livraison en jours complets ouvrables.

 

Mon tarif pour de la révision de textes en anglais seulement est de 0.15$/mot.

Ce qui me distingue est le fait que contrairement aux agences de traductions qui travaillent davantage sur du volume en utilisant des traducteurs (mémoires de traductions), je vous offre un texte traduit uniquement en utilisant mes dictionnaires et ce que j’ai entre les deux oreilles. Oui, le délai peut être plus long que celui d’une agence, mais la qualité y est. Je traite chaque traduction comme étant unique et distincte.

Top